quarta-feira, 18 de maio de 2016

Conheça alguns falsos cognatos de diferentes idiomas





Conheça alguns falsos cognatos de diferentes idiomas

Quando falamos sobre idiomas, as palavras podem, muitas vezes, nos dar uma impressão errada sobre seu significado. Existem diversos falsos cognatos (termos parecidos ortograficamente) que nos dão exatamente essa ideia.
 

Inglês

“Exquisite” é “fino, elegante” e não “esquisito”.

“Pretending” é “fingindo” e não “pretendendo”, como parece.

“Actually” não significa “atualmente” e sim, “na realidade”.


Espanhol

“Jubilado” significa “aposentado”.

“Embarazada” não é uma mulher “constrangida” e sim “grávida”.

 
Alemão

“Benzin” é gasolina.

“Stock” se parece com “estoque”, mas é “bengala, bastão”.

 
Francês

“Persone” é “ninguém”.

Uma pessoa “gross” não é uma pessoa “mal-educada, grossa” e sim “gorda”.

 
Italiano

A palavra “sono” nada tem a ver com o fato de dormir, mas é um verbo: “Il sono” – “Eu sou”.

“Salire” é “subir” mas se parece com “sair”.

Fonte: (Exame.com)

0 comentários:

Postar um comentário

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More