segunda-feira, 9 de março de 2015

Erros comuns de brasileiros ao falar inglês


Erros comuns de brasileiros ao falar inglês

Quais são os erros mais comuns de brasileiros ao falar inglês?
São erros bem comuns que a maioria dos estudantes do idioma cometem quando ainda não estão familiarizados com a língua e não conhecem algumas expressões. Os erros acontecem, principalmente, ao tentar traduzir as palavras e expressões do português para o inglês ao pé da letra.
Ao começar os estudos de um novo idioma, é importante ter em mente que cada idioma tem suas características e que cada país tem suas expressões, que não devem ser traduzidas literalmente, assim como nós temos nossas expressões aqui no Brasil. Já imaginou um americano tentando traduzir para o inglês nossa expressão popular “nem que a vaca tussa”?

Erros comuns de brasileiros ao falar inglês

Como ninguém aprende sem cometer erros, conheça alguns deles e aprenda a não repetir o erro.
  • Verbo to see (ver).

Exemplo: “See me that shirt, please?”
É comum um brasileiro usar o verto TO SEE no sentido de pegar, como na frase “Me vê aquela camisa, por favor?” O verbo TO SEE é usado apenas como ver, enxergar, e o correto seria “let me see that shirt, please”.
  • That.
Exemplo: She wants that you do it.
Em inglês, o ato de desejar deve ser expressado diretamente. A frase correta seria “she wants you to do it” (Ela quer que você faça isso).
  • Esquecer do sujeito da frase.

Exemplo: Is great.
Quem ou o que é bom? Onde está o sujeito? “He is great”, “she is great” ou “it is great”, correto?
  • Trocar as palavras well e good.

Exemplo: They played very good.
Agora traduza a frase e veja onde está o erro: “eles jogaram muito bom”. O correto é “they played very well”: eles jogaram muito bem.
  • Dificuldade em criar frases no passado.

Muitas pessoas usam o verbo auxiliar did e ainda assim colocam o verbo no pretérito. Exemplo: did you lived here last year? Quando usar o did, mantenha o verbo no presente, como em did you live here last year?
  • Dizer to be in love for.

É muito comum ouvir ou ler brasileiros dizendo “I’m in love for you”, traduzindo ao pé da letra “Eu estou apaixonado por você”. A expressão “to be in love” pede a preposição “WITH”. O correto é “I’m in love with you”.
  • Esquecer de usar a preposição FOR.

Alguns verbos têm seu significado totalmente alterado se a preposição for esquecida. Por exemplo, a preposição FOR deve ser sempre usada quando o assunto é preparar uma refeição. Observe as diferenças:
I cooked my mother. = Eu cozinhei minha mãe. (?)
I cooked for my mother. = Eu cozinhei pra minha mãe.

0 comentários:

Postar um comentário

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More