Aprendendo um segundo idioma na faculdade de letras
Muitas
pessoas, ao pensarem em que faculdade vão cursar, acabam optando por letras,
para ensinar ou até mesmo para traduzir, achando que lá também aprenderão
inglês, assim como se aprende numa escola de idiomas. A verdade é que, ao
entrar nesse curso ( letras voltada para tradução, especificamente), já se
entende que você possui o segundo idioma que foi escolhido, seja ele inglês,
francês, alemão...
Muitos
começam achando que vão aprender lá e acabam por desistir logo nos primeiros
dias, por se assustarem com professores conversando em inglês em sala de aula,
com os textos e livros que são preferivelmente lidos em inglês, etc.
Pense,
para traduzir é necessário saber um segundo idioma, certo? Quem faz tradução
precisa conhecer o segundo idioma escolhido tão bem quanto conhece o português,
porque afinal, em tradução, se traduz e é preciso saber traduzir com perfeição.
Na verdade, o que se aprende em tradução, são técnicas de tradução, um pouco
sobre a gramática do português e do inglês, a forma do uso de inglês e as
várias formas de se traduzir (dependendo do seu público alvo). Os conhecimentos
necessários para aprender essas matérias devem ter sido adquiridos antes de
entrar no curso!
Em letras voltada para pedagogia, nem é tão necessário o segundo idioma,
mas em tradução é realmente necessário, a maioria das matérias, textos e até
mesmo alguns professores que ensinam as disciplinas de inglês (literatura
americana/inglesa, o uso do inglês, técnica em tradução, entre outras) falam
durante toda a aula em inglês! Se é sua vontade fazer um curso de letras –
tradução e interprete é essencial que aprenda o segundo idioma escolhido, mesmo
que seja com um curso conciliado a faculdade ou até mesmo antes de ingressar na
mesma.
0 comentários:
Postar um comentário